Wednesday, January 19, 2011

இலக்கியமும் இலக்கியப் போலிகளும்

குட்டி இளவரசன் 
ஃப்ரென்ஞ்சிலிருந்து தமிழில் நேரடி மொழியாக்கம் க்ரியாவில் கிடைக்கிறது.

ஆங்கிலத்தில் இந்த அற்புதத்தை PDFஆகப் படிக்க THE LITTLE PRINCE

அந்நியன் புகழ் வெ.ஸ்ரீராம் ஒரு பெண்மணியோடு மொழிபெயர்த்தது.  (மன்னிக்கவும் பெயர் நினைவில்லை, புத்தகமும் என் அடுக்கில் தேடிக் கிடைக்கவில்லை)  இதை படித்துவிட்டு ரொம்ப காலம் இதன் பின்னால் சாமியாடி இருக்கிறேன். 20ம் தேதிக்கு மேல் பீடி பிடித்த காலங்களிலும் இதை நிறைய பேருக்கு வாங்கிப் பரிசளித்து உள்ளேன். குறிப்பாக சிநேகிதிகளுக்கு.  தீவிர இலக்கியக் கிறுக்கு என ஓரிரண்டு மாதங்களில் தெரியவர ஒரு சமர்த்தனுடன் பெரும்பாலும் அது செட்டில் ஆகிவிடும்.

குட்டி இளவரசன், ஒன்றைப்பற்றி சும்மா சொல்வதே போல வேறு தளத்தில் வேறொன்றைப் பற்றிச் சொல்லும் கதை. உயர்ந்த இலக்கியம்.


ஆனால் இந்த பாணி, அம்மாஞ்சி ஆங்கிலங்களிடம் நல்ல செலாவணி. இங்லீஷ் புத்தகம் படிக்கிற ஒரே காரணத்தால் தம்மைப் பெரும் அறிவுஜீவியாக நினைத்துக் கொள்ளும் கும்பலுக்காகக் கிண்டப்படும் இன்ஸ்டண்ட் அல்வா. பெரிய தத்துவம் சொல்வதான வெகுஜன டுபாக்கூர் இலக்கியம் ஜொனாதன் லிவிங்ஸ்டன் ஸீகல். இதை richard bach jonathan livingston seagull.pdf  79-80ல் ரெண்டுங்கட்டான் ஆரம்பகால தடுமாற்றங்களில் வாசித்து அல்லாடியது. இது ஹிட்டானதும் இதன் ஆசிரியர் ரிச்சர்ட் பாக் மபெரும் தத்துவ தரிசியாகி சர்வரோக நிவாரணியாக விற்கத் தொடங்கிய களிம்புதான் ILLUSSIONS. அதுவும் இங்கே Richard Bach - Illusions - The Adventures Of A Reluctant Messiah.pdf 

குட்டி இளவரசனையும், இவற்றையும் வாசித்து அவரவர் முடிவுக்கு வர வசதியாக இருக்கட்டும் என்றே மூன்றும் மேலே கொடுக்கப் பட்டுள்ளது.

ஜனகிராமனுக்கும் பாலகுமாரனுக்குமான வித்தியாசத்தையும் நமக்கு நாமே உரசிப்பார்த்து, ஏன் ஒன்று இலக்கியம் மற்றது இல்லை என்பதைப் புரிந்துகொள்ளவும் இந்த நூல்பிடி உதவக் கூடும். எல்லாவற்றையும் எவனாவது சொல்வதை விட நாமே முயல்வது நலம்.

குட்டி இளவரசன் எழுதிய எக்ஸூபரியின் இன்னொரு பிரமாதம்தான் Flight to Arras. 
இரண்டாம் உலகப் போரில் ஃப்ரான்ஸின் ஒரு பகுதி ஹிட்லரின் நாஜிப் படைகளால் ஆக்கிரமிக்கப் பட்டிருக்கிறது. பாரிஸ் உட்பட. எப்போதடா இந்த ஏழரை தீரும் என சும்மா குந்தி இருக்காமல், சொற்ப பகுதியில் இருந்த ஃப்ரென்ஞ்சு தேசீயவாதிகள் (எழுத்தாளர்கள் அறிவுஜீவிகள் அடக்கம்) நாஜிக்களுக்கு எதிர் நடவடிக்கைகளில் இறங்குகின்றனர். http://www.scrapbookpages.com/natzweiler/History/FrenchResistance.html 
விமானி: Antoine de Saint-Exupery
குட்டி இளவரசன் எழுதியவன் ஒரு பைலட். போர் விமான பைலட். உயிரைப் பணயம் வைத்த, உளவு விமான பைலட். சொந்த நாட்டை எதிரி பிடித்திருக்கிறான். அந்தப் பகுதியில் பறந்து வரும் விமானத்தை ரேடாரில் அடையாளம் கண்டு தரையிலிருந்து குண்டடிப்பான் எதிரி. 
1940 அராஸ் மீதுன் தாக்குதல்
குண்டிக்கு அடியில் சீறிவரும் குண்டுகளின் அனுபவத்தைப் படிக்க வேண்டுமா? அதுதான் Antoine de Saint-Exuperyயின் Flight to Arras நாவல். மோட்டுவளையை உற்றுப் பார்த்தபடி பின்னப்பட்ட புத்தகமல்ல. 

நாஜி ஆக்கிரமிப்பில் இருக்கும் ஃப்ரான்ஸ் மீது, ஏண்ட்டி ஏர் க்ராஃப்ட் கன்களின் மேல் நோக்கிய குண்டு பொழிவிற்கு இடையில், உயிரைப் பணயம் வைத்து பறந்ததன் உண்மை அனுபவம்.

ஃப்ரான்ஸின் தரப்பில், ஏர்ஃபோர்ஸ் என்று சொல்லிக்கொள்ள விமானங்களே இல்லை. இருப்பவையோ, ஆகக் கொஞ்சம்.

ஆங்கிலத்தில் படித்துத் தமிழில் ஜீரணித்துக் கொண்டதன் நினைவிலிருந்து:

எங்கள் நிலமை எப்படி இருக்கிறது என்றால், ஒரு காடு பற்றி எரிந்து கொண்டு இருக்கிறது. கையில் இருப்பது ஒரு டம்ளர் தண்ணீர். இதை ஊற்றினால் காட்டுத் தீ கண்டிப்பாக அணையப் போவதில்லை என்று நன்றாகத் தெரியும். ஆனாலும் வேறு வழியில்லை. டம்ளர் நீரை உபயோகித்து காட்டுத் தீயை அணைக்க முயலத்தான் வேண்டும். இதில், ஒரு பிரயோஜனமும் இல்லை என்று நன்றாகத் தெரியும். ஆனாலும் செய்துதான் ஆக வேண்டும்.

போர்க்கால ஆவேசம் எழுதப்பட்டு, நரம்புகள் புடைக்க வைக்கிற புத்தகமா? புர்ர்ர்ர்ர்ர் ஒண்ணுமில்லாமலேயே புடைத்துக் கொள்கிற ஊர் நம்மது. இருத்தலியல்னு லேபிள் ஒட்டாமல் பேசிக்கொண்டு போவான்.

இதை, அந்தக்கால சுந்தர ராமசாமியின் ஜேஜே சில குறிப்புகளுக்கு, எதிர்ப்பு வட்ட முற்போக்காளர் ஒருவர், ”சுரா இதிலிருந்துதான் ஜேஜேவை சுட்டுருக்கார் தெரியுமா?” எனவும் பதறிப்போய் அப்போது மெட்ராசுக்கு வந்திருந்த, க்ரியா ராமகிருஷ்ணனின் வீட்டில் தங்கியிருந்த சுராவிடம் போய் இப்படி ஒருவர் சொல்கிறாரே அப்படியா என்றேன்.

இப்பதான் படிக்கக் கெடச்சது. ராமகிருஷ்ணன்தான் குடுத்தார். படிச்சிண்டு இருக்கேன். பிரம்மாதமா இருக்கு. மேல பறந்துண்டு இருக்கும்போது, அங்கேந்து பாக்கும் போது சில விஷயங்கள் அவனுக்குக் கெடைக்கறது. அந்த எக்ஸ்ப்பீரியன்ஸை என்னமா எழுதிண்டு போறான். ஜேஜேவை எழுதறத்துக்கு முன்னாடி இதைப் படிச்சிருந்தா, ஜேஜேவை இன்னும்கூட பெட்டரா எழுதி இருந்திருப்பேன். 

சிந்தனை, எண்ணப் போக்குகளின் உயரம் குறித்து சுரா சொன்னது. பிறகு கொஞ்ச நாட்களிலேயே இதைப் படித்தேன். ஜேஜேவிற்கும் இதற்கும் ஸ்நானப் ப்ராப்திகூடக் கிடையாது.

இந்தப் புத்தகத்தை, மோகனிடம் இருந்து வாங்கி 80களில் தட்டுத்தடுமாறி எழுத்து கூட்டி படித்து உள்வாங்கிக் கொண்டதன் ஒரு சிறு துளிதான் மேலே இருப்பது.

புத்தகக் கண்காட்சியில், வழியில் சந்திக்க நேர்ந்த க்ரியா ராமகிருஷ்ணனிடம் ‘குட்டி இளவரசனை’ கவிராஜனுக்கு சிபாரிசு செய்ய அவர் நேற்று வாங்கினார். அவருக்குப் படிக்கக் கொடுக்கவே இன்று Flight to Arras கொண்டு வந்திருக்கிறேன் என மூன்று நாள் முன்பாக, பர்முடோஸுக்குள் இருந்த புத்தகத்தைக் காட்டினேன்.

பிரம்மாதமான ஒர்க். எங்க வாங்கினீங்க?

வாங்கினதா! சுட்டது. மோகன் கிட்டேந்து.

அடப்பாவி. அட்லீஸ்ட் படிக்கிறீங்களே என்றார். 

புத்தகத்தைப் பிரித்துக் காட்டினேன். பென்சிலால் மோகன் என எழுதி இருப்பதைப் பார்த்துவிட்டு, சிரித்தபடி, மோகன் இன்னக்கிதான் வந்துருக்கார். உள்ளதான் இருக்கார் என்றார்.

க்ரியா ராமகிருஷ்ணன்தான், என்னை முதல் முதலாகத் திட்டி ஆங்கிலத்தில் படிக்க வைத்தவர். 

மாமல்லன், சும்மா பார்த்து பயந்துகிட்டே இருந்தா எப்பதான் படிப்பீங்க? தமிழ்ல எல்லா மொழிபெயர்ப்பும் இல்லையே! இந்த வருஷம் ஒரு புக்கு படிங்க, அடுத்த வருஷம் ரெண்டு புக்கு அப்பறம் மூணுன்னு ஆரம்பிச்சாலே போதும். எங்கையாவது ஆரம்பிக்கணும்.

ராமகிருஷ்ணன் கூறியதை மோகனிடம் ஒப்பித்தேன். 

அவ்ளதான ஒண்ணும் பிரச்சனையே இல்லை. க்ரைம் அண்ட் பணிஷ்மெண்ட்ல ஆரம்பிங்க. மொதல் முப்பது பக்கம், நீங்க புதுசுங்கறதாலக் கொஞ்சம் கஷ்டமா இருக்கும். முப்பதாவது பக்கத்துல ஒரு கொலை விழும். அப்பறம் நீங்க புக்கைக் கீழ வெக்க முடியாது.

பிறகு http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett தான் டால்ஸ்டாய் தஸ்தயேவ்ஸ்கி  நூல்களின் மிகச் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் (பிற்பாடு அபிப்ராயங்களில் பேதம் வரத் தொடங்கியது. அவர் மூலத்திற்கு, சரளமாக இருக்கும் அளவிற்கு,    உண்மையாக இல்லை என்றொரு கூற்றும் வந்தது) என சுரா வழியே அறிந்து கொண்டேன்.

86ல் ஜம்முவில் சைக்கிள் பயனம் முடிந்தது. பஸ்ஸில் மாநில விருந்தாளியாய் காஷ்மீர் சென்றடைந்தோம். காஷ்மீரக் குளிர், ’என்னை என்ன, உங்கள் ஊர் பீச்ச்சாங்கரை என நினைத்தாயோ’ என, போட்டிருந்த மூன்றடுக்கு துணிக்குள் கைவிட்டு மார் முடியைக் கொத்தாகப் பிடித்துக் கேட்டது. சீப்பாகக் கிடைத்த செம்மரியாட்டுத் தோல் உடையை வாங்கியபின், சும்மா ஒரு புத்தகக் கடையில் நுழைந்தேன். அன்னா கரீனின் மற்றும் வார் அண்ட் பீஸ் (கான்ஸ்டன்ஸ் கார்னட் மொழிபெயர்ப்பு) கண்னில் பட, பரவசத்தில் வாங்கிவிட்டேன். ராமசாமி கைமாற்றாய் அனுப்பிய பணமும் புக் வாங்கியதில் தீர்ந்துவிட, காஷ்மீரை குல்மர்க்காக மட்டும் குறுக்கிக் கொண்டு, தனிநடைப் பயணமாய்ப் பார்த்துத் திரும்பி வந்தேன்.

அன்னாவும் போரும் சமாதானமும் இன்னமும் என் வாசிப்பிற்க்காகக் காத்திருக்கின்றனர். எப்போது படிப்பேன் என்பது அந்த ஆண்டவனுக்குதான் வெளிச்சம். தற்காலத் தமிழ்ப் பேராளுமைகளையே இன்னும் படிக்கவில்லை. டால்ஸ்டாய்க்கும் தஸ்தயேவ்ஸ்கிக்கும் என்ன பெரிய அவசரம்? காத்திருக்கட்டும்.

ஃப்ளைட் டு அராஸ் போன்ற புத்தகத்தை நான் படிப்பேன் என்று கனவு கூடக் கண்டதில்லை. 84 அல்லது 85ல் படித்ததாக நினைவு.

க்ரியா ராமகிருஷ்ணன் அன்று புத்தகக் கண்காட்சியில் வெளி மைதானத்தில் சந்தித்த போது கூறினார். விண்ட் சேண்ட் அண்ட் ஸ்டார்ஸ் படிங்க மாமல்லன். அதுல அவன் ஃப்ளைட் க்ராஷ் ஆகறது பத்தி எழுதி இருப்பான். குட்டி இளவரசன்ல ஃப்ளைட் க்ராஷ் ஆகறதோட ஆரிஜின் அதுல இருக்கு. ரொம்பப் பிரம்மாதமான ஒர்க்.
இந்த wind, Sand and Starsஐ யாராவது வைத்திருக்கிறீர்களா? படித்துவிட்டுத் திருப்பித் தந்துவிடுகிறேன். நம்பிக் கொடுங்கள். எதில் வேண்டுமானாலும் நான் கொஞ்சம் முன்ன பின்ன இருக்கலாம். புத்தக விஷயத்தில், நான் நெருப்பு. வாக்கு தவறாதவன். நம்பவில்லை என்றால், ராஜ சுந்தர் ராஜனை வேண்டுமானால் கேட்டுப் பாருங்கள். அவரது, காஃப்காவின் மெட்டமார்ஃபஸிஸ் புத்தகத்தைத் தேடி வைத்திருப்பதை, அவரை மூன்றுமுறை சந்தித்த போதும், ஒவ்வொருமுறையும் சொல்லி இருக்கிறேனா இல்லையா என்பதை நீங்களே கேட்டு தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.